Паскаль Арнольд и Жан-Марк Барр напомнили на ММКФ о реальности насилия
24 июня 2011 года

Фильм "Перевод с американского" (American Translation), который французский дуэт Жана-Марка Барра и Паскаля Арнольда представил на конкурс Московского международного кинофестиваля, призван продемонстрировать, что насилие - это не уничтожение компьютерных человечков, а реальная опасность, заявили оба режиссера журналистам, рассказывая о своей картине.

"Перевод с американского" (American Translation) - история богатой наследницы по имени Аврора (Лиззи Брошер), которая несколько раз вяло пыталась бунтовать против благополучной жизни, обеспеченной отцом (Жан-Марк Барр), пока в гостиничном баре случайно не встретилась глазами с Крисом (Пьер Перрье). Получилась бурная любовь с первого взгляда (в фильме, как всегда у Барра с Арнольдом, много обнаженной натуры), которая только окрепла, когда Крис решил продемонстрировать подруге свою истинную натуру: он оказался не только бисексуалом, но и маньяком-убийцей.

"Когда фильм вышел в прокат во Франции, его запретили смотреть детям до 16 лет, потому что в нем есть сексуальные сцены и сцена удушения длиной в четыре минуты. В то же время у нас каждую неделю выходят картины, где кровь хлещет во все стороны, а убитые исчисляются сотнями. В интернете полно роликов, где американские солдаты самым жестоким обьразом расправляются с талибами. Дети играют в видеоигры, сотнями расстреливая компьютерных человечков", - возмутился Барр.

Арнольд же подчеркнул, что сцена с удушением намеренно сделана гиперреалистичной. "Во Франции, как и в России, очень много фильмов, снятых по американской модели, где смерть показана как что-то легкое. А на самом деле, чтобы кого-то задушить, требуется 4-6 минут", - отметил он.

Говоря о своем отношении к героям "Перевода с американского", совершающим, мягко говоря, неоднозначные поступки, режиссеры признались, что по мере работы привязываются к собственным персонажам, какими бы они ни были, стараются объяснить себе и зрителям логику их действий, никого не осуждая.

"Для нас снимать фильмы - значит задаваться вопросами и задавать вопросы публике. Наш фильм - не для развлечения, он должен заставлять задуматься", - объяснил Арнольд.

Что до интимных сцен между Крисом и Авророй, то, как объяснил сам исполнитель главной роли Пьер Перье, съемки облегчало то обстоятельство, что оба актера давно знакомы и близко дружат, и вдобавок уже успели сделать c Барром и Арнольдом один фильм - "У каждого своя ночь" (Chacun sa nuit, 2006).

"Вдобавок, в "Переводе с американского" нет откровенных сексуальных сцен: там акцент на том, что происходит до и после", - добавил актер.

Арнольд же признался, что рассказывать о персонаже, не рассказывая о его сексуальности, для них с Барром не имеет смысла.

Свои фильмы тандем, как правило, снимает за минимальные суммы. "Перевод с американского", скажем, обошелся в 150 тысяч евро, тогда как нормальный бюджет европейского, пусть даже артхаусного, проекта составляет от 2 до 4 миллионов евро.

"Я писал сценарий, я продюсировал, я стоял за камерой, и я же сыграл отца героини, раз уж я все равно должен был находиться на съемочной площадке, и мое время обходилось проекту не слишком дорого", - объяснил Барр.

Жан-Марк Барр (Jean Marc Barr) начинал как актер у фон Триера - он играл в "Рассекая волны", "Танцующей в темноте" и "Догвилле". Затем вместе с Паскалем Арнольдом снял "Любовников" (Lovers, 1999) и "Слишком много плоти" (Too Much Flesh, 2000). Всего, включая "Перевод с американского", французский тандем сделал пять картин.